Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Presentation

  • : HALIDI-BLOG-COMORES, Blog des COMORES
  • : BLOG DES COMORES GERE DEPUIS LE 01 DECEMBRE 2013 PAR MARIAMA HALIDI
  • Contact

A SAVOIR

QU'EST CE QUE LA LANGUE COMORIENNE ?

Pour répondre à cette question pertinente, nous vous proposons ci- dessous l'interview du grand linguiste et spécialiste de la langue comorienne, Mohamed-Ahmed Chamanga

 

 
INTERVIEW DE CHAMANGA PAR RFO EN 2004
 
 
 Le comorien est une langue composée de mots africains, de mots arabes voire parfois de mots portugais et anglais. D'où vient la langue comorienne ?

M.A.C : Le fonds lexical de la langue comorienne est essentiellement « africain » comme vous le dites, et plus précisément bantu. Les emprunts au portugais ou à l'anglais sont relativement faibles. Par contre, l'apport arabe est très important. Cela s'explique par la très forte islamisation des Comores, depuis la Grande Comore(Ngazidja) jusqu'à Mayotte (Maore) en passant par Mohéli (Mwali)et Anjouan (Ndzuwani). Malgré ces emprunts, le comorien (shikomor) reste, sur le plan de sa structure grammaticale, une langue bantu.

Qu'appelle t-on une langue bantu ?

M.A.C : Le bantu est une famille de langues, la plus importante d'Afrique. Les langues qui composent cette famille couvrent pratiquement toute la partie australe du continent noir.

Y a t-il encore aujourd'hui en Afrique ou à Madagascar des populations qui parlent une langue similaire au comorien ?

M.A.C : Bien sûr ! On trouve par exemple le swahili en Tanzanie, le lingala au Congo Démocratique, le kikongo au Congo, le zulu en Afrique du Sud, le shona au Zimbabwe-Mozambique, le tswana au Botswana, le kinyarwanda-kirundi au Rwanda-Burundi, etc. Comme ces langues appartiennent à la même famille, elles ont forcément beaucoup de points communs dans la structure des mots, leurs répartitions dans les phrases, les accords grammaticaux, etc. Elles ont aussi un minimum de vocabulaire commun.
Prenons par exemple le mot bantu ! Ce mot est attesté dans certaines langues, comme le lingala, et il signifie « hommes ». C'est le pluriel du mot muntu qui veut dire « homme » au singulier. Dans d'autres langues, ces mots se déclinent au pluriel en watu (swahili), wantru ou watru ou en encore wandru (shikomor) ; au singulier, nous avons respectivement mtu, muntru, mtru, mndru.
Prenons encore l'exemple de la phrase kinyarwanda suivante qui signifie : « Combien d'hommes ? » : Abantu bangahe ? Nous avons en comorien les équivalences suivantes :Wantru wangapvi ?Watru wangapvi ?Wandru wanga(pvi) ? et en swahili :watu wangapi ?

Ne pensez-vous pas qu'il y a beaucoup de ressemblance dans tout ça ?

M.A.C : A Madagascar, jusqu'au milieu du XXe siècle, il y avait quelques poches bantuphones sur la côte nord-ouest. Mais les langues africaines qui y étaient parlées, le swahili à Marodoka ou le makua à Maintirano, ont aujourd'hui disparu. Le malgache appartient à une autre famille de langues : les langues austronésiennes comme par exemple les langues indonésiennes.

Le comorien est souvent comparé au swahili, parfois on a même dit que le comorien en était dérivé ?

M.A.C: Selon les résultats des recherches des trois dernières décennies, il est prouvé que le comorien et le swahili sont génétiquement issus d'une même souche-mère, d'où leur très grande parenté. Mais les deux langues se seraient séparées aux environs du XIIème siècle. On peut donc dire que ce sont deux langues soeurs. Si la confusion a pu se maintenir jusqu'à une période pas très lointaine, c'était à cause de la très grande proximité des deux langues, mais aussi parce que les sultans des Comores parlaient swahili et beaucoup de correspondances et traités avec les pays voisins ou les puissances étrangères étaient rédigés en swahili qui étaient à l'époque la plus importante langue de communication et du commerce de cette région de l'océan indien occidental.
Par combien de personnes est parlée la langue comorienne?
M.A.C:On peut estimer que la langue comorienne est parlée aujourd'hui par un million de personnes environ : les 750 000 habitants de l'archipel des Comores plus la très importante diaspora comorienne, que l'on peut retrouver notamment à Madagascar, à Zanzibar ou encore en France.

Est-elle enseignée à l'école ? Si non pourquoi ?

M.A.C: Malheureusement, elle ne l'est pas. Pourquoi ? Parce que : Premièrement, la colonisation française, avec sa mission « civilisatrice », n'avait jamais reconnu au peuple dominé une quelconque culture ou civilisation et que les langues des dominées n'étaient pas des langues mais, avec un sens très péjoratif, des dialectes qui n'avaient ni vocabulaire développé ni grammaire.
Deuxièmement, le pouvoir très centralisateur de l'Etat français avait imposé le français comme la seule langue de l'administration partout. Cela était vrai dans les colonies, mais aussi en métropole. C'est ainsi qu'on a banni l'enseignement du breton en Bretagne, du basque au Pays Basque (Sud-Ouest de la France).
Troisièmement enfin, nous avons nous-mêmes fini par admettre que notre langue est pauvre et sans grammaire. Elle ne peut donc pas être enseigné. Il faut encore souligner qu'avec l'instabilité chronique des Comores indépendantes, aucune réflexion sérieuse n'a pu être menée sur la question. Pourtant, les pédagogues sont unanimes : pour permettre l'épanouissement des enfants, il est nécessaire que ces derniers puissent s'exprimer pleinement dans leur langue maternelle...

Y a t-il une ou des langues comoriennes ?

M.A.C:Nous avons la chance d'avoir une seule langue comorienne, depuis Ngazidja jusqu'à Maore. Mais comme toute langue, le comorien se décline en plusieurs dialectes qui en sont les variantes régionales : le shingazidja à la Grande Comore, le shimwali à Mohéli, le shindzuani à Anjouan et le shimaore à Mayotte.

Comment expliquer l'apparition de divers dialectes sur un territoire aussi exiguë que les Comores ?

M.A.C : Ce phénomène n'est pas spécifique au comorien. Toute langue est formée de plusieurs dialectes. La dialectalisation s'accentue lorsqu'il y a peu de communications et d'échanges entre les régions. A l'inverse, le déplacement d'une population qui parle un dialecte donné vers une autre région où l'on parle un autre dialecte peut également entraîner des changements dans les deux dialectes. Pour le cas des Comores, le facteur du peuplement par vagues successives au cours de l'histoire explique aussi le phénomène.
Les différences dialectales peuvent aussi s'observer à l'intérieur de chaque île. C'est ainsi, par exemple en Grande Comore, que la manière de parler des gens de Mbéni dans la région du Hamahamet diffère du parler des gens de Fumbuni dans la région du Mbadjini. Il en est de même à Anjouan entre les gens de Mutsamudu, sur la côte nord, et ceux du Nyumakele, dans le sud-est de l'île, ou encore, à Mayotte, entre Mamoudzou et Kani Bé ou Mwana-Trindri dans le sud, etc.

Un mot sur la langue mahoraise.

M.A.C:Le shimaore appartient au même sous-groupe dialectal que le shindzuani. C'est dire qu'il faut souvent écouter attentivement pour percevoir les différences entre ces deux dialectes. Le shimaore fait ainsi partie intégrante de la langue comorienne.

Le comorien s'enrichit-il ou s'appauvrit-il (avec le phénomène de créolisation de la langue) ?

M.A.C : Parler à l'heure actuelle de créolisation de la langue comorienne est quelque peu exagéré. Certes elle ingurgite aujourd'hui beaucoup de mots d'origine française. Mais cela reste « raisonnable ». Le comorien a emprunté énormément de vocabulaire d'origine arabe, environ entre 30 et 40 % du lexique, pourtant on ne parle pas de créole arabe, et cela à juste titre. En effet, ce qui fonde une langue, ce ne sont pas seulement les mots. Ce sont surtout sa structure grammaticale et sa syntaxe. De ce point de vue, le comorien ne ressemble ni à l'arabe ni au français.
On ne peut pas dire que le comorien s'appauvrit. Essentiellement oral, il répond parfaitement à nos besoins de communication. Il est toutefois évident qu'une langue écrite possède un stock lexical beaucoup plus étendu qu'une langue orale. Ne vous inquiétez pas pour le comorien. Si un jour, on décide de l'écrire, de l'enseigner et de l'utiliser dans l'administration, il ne pourra que s'enrichir. Il s'enrichira en se forgeant des mots nouveaux ou en empruntant d'autres ailleurs, comme cela se fait dans les langues dites de « grande civilisation ».

Où en est actuellement la recherche sur la langue comorienne ?

M.A.C: La recherche sur la langue comorienne avance ; trop lentement peut-être, mais elle avance. Nous avons aujourd'hui une meilleure connaissance sur elle qu'il y a vingt ans. Malheureusement, c'est un domaine qui intéresse peu de monde, aussi bien chez les nationaux que chez les chercheurs étrangers.

Pensez-vous qu'un jour tous les Comoriens parleront la même langue ? Et sur quoi se fonderait cette sédimentation en une seule langue « nationale » ?

Mohamed Ahmed-Chamanga : Nous parlons déjà la même langue. Ce qui nous manque, c'est une langue standard, comme en Tanzanie avec le swahili, à Madagascar avec le malgache, ou en encore au Zimbabwe avec le shona, etc. Pour arriver à ce stade, il faut qu'il y ait une réelle volonté politique, une prise de conscience chez les Comoriens de vouloir mieux apprivoiser leur propre culture et que soit mise en place une équipe de chercheurs qui se pencherait sur la question et qui proposerait cette langue standard qui serait utilisée dans tout l'archipel des Comores.

Recherche

BIENVENUE SUR MON BLOG

NA MKARIBU HARI MWA YI BLOG YANGU 
Cet outil va me permettre de vous faire decouvrir mon pays natal  et partager quelques unes de mes passions.......à ma façon !!!!
 

Pour revenir à la page d'accueil  cliquez  ICI

Pour recevoir réguliérement les articles que nous diffusons, merci de vous inscrire à la newsletter (Attention : laissez les deux cases (newsletter et articles) cochées) .

Halidi Mariama (HALIDI-BLOG-COMORES)

 

 

 

MESSAGE IMPORTANT :

 

DEPUIS LE 01 DECEMBRE 2013, ALLAOUI HALIDI A CEDE LA RESPONSABILITE DE VOTRE BLOG A MADAME MARIAMA HALIDI.

 

MERCI DE VOTRE FIDELITE

 

 

CI-DESSOUS LES NEWS  RECENTES  DES COMORES

 

 

gala_final-_maquette--2-.jpg

A PROPOS DE OUANI

Ouani et ses grands hommes
 
 
L’être humain est insignifiant puisque le corbeau et beaucoup d’autres espèces d’arbres vivent plus longtemps que lui. De ce court séjour dans ce bas monde à la différence d’autres êtres vivants, l’homme peut marquer de son empreinte l’histoire.
A OUANI, ce genre d’homme malgré sa rareté, a existé et continu à exister jusqu’à nos jours. En ouvrant ce nouveau chapitre, quelques dignitaires en collaboration avec le comité de pilotage de la ville ont tenu à rendre hommage beaucoup d’hommes et de femmes qui ont fait du bien à cette ville.
En dehors de tout jugement, ils ont fait de leur mieux pour que Ouani devienne l’une des grandes villes les plus rayonnantes des Comores et Ouani l’est grâce à eux. Elle doit continuer à l’être pour nous et les générations à venir.
A titre posthume, nous tirons la révérence devant Saïd Toiha (Baco Moegné), Saïd Abdou Bacar Nomane, Saïd Abdou Sidi et Saïd Andria Zafi.
 
Le premier pour avoir créé la première école privée de la ville dans l’objectif de ne plus avoir un enfant de six à sept ans non scolarisé, le second qui a été le premier à être ministre et dont les louanges dépassent les frontières de la ville, le troisième a accompagné plusieurs années la jeunesse et le dernier a beaucoup contribué au niveau de l’enseignement primaire par son dévouement et son engagement à instruire ceux qui l’ont fait pour nous. Cette liste vient de s’ouvrir et n’est pas prête de se fermer ; beaucoup d’autres personnes disparues ou vivant tels que les enseignants apparaîtront à la prochaine édition.
Ansaly Soiffa Abdourrahamane
 
Article paru en 2003 dans le n° 0 de Jouwa, bulletin d’information de OUANI
 
 
 
 
LES ENFANTS DE LA VILLE DE OUANI
ET L’HISTOIRE   DES COMORES
 
 Beaucoup d’enfants de la ville de OUANI ont marqué et marqueront toujours l’histoire de leur pays : les îles Comores.
 
 En voici quelques uns dans différents domaines.
 La liste n’est pas exhaustive
 
 I) LITTERATURE
 
LITTERATURE ORALE
 
ABDEREMANE ABDALLAH dit BAHA PALA
 
Grand connaisseur du passé comorien décédé brusquement en 1988.
Actuellement, un projet de publication de sa biographie est en étude.
On trouve beaucoup de ses témoignages sur l’histoire des Comores dans le tome 2 de l’excellente thèse de SIDI Ainouddine sur la crise foncière à Anjouan soutenue à l’INALCO en 1994 
 
LITTERATURE ECRITE
 
Mohamed Ahmed-CHAMANGA
 
Grand linguiste des Comores
 
 Né à Ouani (Anjouan) en 1952, Mohamed Ahmed-Chamanga, diplômé de swahili et d'arabe, a fait des recherches linguistiques sur sa langue maternelle. Il enseigne la langue et la littérature comorienne à l'Institut national des langues et civilisations orientales (Inalco). Il est l'auteur d'une thèse, de plusieurs articles, ainsi que d'un recueil de contes de l'île d'Anjouan : Roi, femmes et djinns (CLIF, 1998). Président de l'Association Fraternité Anjouanaise, Mohamed Ahmed-Chamanga a fondé, en 1997, le journal Masiwa.
 Il enseigne actuellement la langue et la littérature comoriennes à l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales de Paris (INALCO).
 
AINOUDINE SIDI
 
 Historien & grand spécialiste de l’histoire foncière des Comores 
 
 Né à OUANI, en 1956. Il a fait des études d’histoire à l’université de DAKAR (SENEGAL) et a préparé un doctorat d’études africaines à l’INALCO (PARIS)  Il est actuellement chercheur et Directeur du CNDRS (Centre National de Documentation et de Recherches Scientifiques) à MORONI.
 
 II) MUSIQUES & CHANTS
 
DHOIFFIR ABDEREMANE
 
Un des fondateurs de l’orchestre JOUJOU des Comores.
Avec ses chansons axées sur la contestation sociale. Il fait partie des premiers artistes qui ont introduit aux années 60 une nouvelle forme de musique aux COMORES.
 
C’est un homme très discret mais plein de talents. On se souviendra toujours de ses productions à la salle AL CAMAR de MORONI.
 
FOUDHOYLA CHAFFI
 
 Une des premières femmes comoriennes à avoir fait partie d’un orchestre musical.
 Il s’agit là d’un engagement incontestable de la part d’une femme comorienne.
 Elle a commencé à jouer un rôle important dans la chanson à partir de 1975 comme chanteuse principale de l’orchestre JOUJOU des Comores.
Sa voix d’or résonne toujours dans le cœur de tous ceux qui ont vécu dans notre pays de 1975 à 1978. On ne passait pas en effet, une seule journée sans entendre une de ses chansons sur l’égalité des sexes, l’unité des Comores, le changement des mentalités… à la radio nationale.
 
 III) POLITIQUE
 
Le sultan ABDALLAH III
 
 De mère ouanienne, il est l’un des grands sultans qui ont régné dans l’archipel des Comores au 18eme siècle et plus précisément sur l’île d’Anjouan.
 
SITTOU RAGHADAT MOHAMED
 
La première femme ministre et élue député des COMORES
 
Né le 06 juillet 1952 à OUANI. Elle a enseigné pendant plusieurs années le français et l’histoire géographie dans différents collèges du pays avant d’être nommée secrétaire d’Etat à la condition féminine et à la population en 1991.
De 1991 à 1996 elle a assumé de hautes responsabilités politiques : Haut commissaire à la condition féminine, Ministres des affaires sociales, conseiller spécial du président de la république, secrétaire général adjoint du gouvernement, élue députée ….
Actuellement, elle est enseignante à l’IFERE et Présidente du FAWECOM.
 
Article publié sur le site de l'AOFFRAC (www.aoffrac.com)
 
 
 
 
 
 

 

 

 

 

 

23 avril 2009 4 23 /04 /avril /2009 21:23

Comores / Diaspora
Thoueibat Djoumbe, membre de l’association Lang-Ylang :
« Et pourquoi pas aux Comores »

Paris, jeudi 23 avril 2009 (HZK-Presse) – En marge des activités qu’entreprend son association, Thoueibat Djoumbe a accordé à La Gazette et HZK-Presse une interview pour expliquer les objectifs poursuivis et les résultats attendus dans le cadre du projet « Une école, un espoir », destiné à améliorer les conditions d’études de 1600 écoliers comoriens de familles au revenus modestes. Une œuvre charitable à première vue, mais qui cache en réalité une grande ambition d’un collectif de plusieurs ONG et institutions de servir l’épanouissement moral, civique et intellectuel de la jeunesse de l’archipel.

Question : En quoi consiste le projet développé par votre association cette année ?

Thoueibat Djoumbe - Il s'agit d'un projet d'entraide en direction des Comores. Intitulé « Une Ecole, Un Espoir », ce projet consiste à apporter des fournitures scolaires (cartables garnis : cahiers, trousses complètes, ardoises, etc.) aux écoliers de quatre écoles primaires des îles indépendantes des Comores (Ouani à Anjouan, Hoani à Mohéli, Samba M'bodoni et Tsidjé à la Grande-Comore). Il touche environ 1600 élèves que nous espérons pouvoir suivre au cours de leur scolarité. La troupe devrait partir aux Comores, si Dieu le veut, en octobre pour la distribution des cartables. Par différentes activités, les jeunes de l’association seraient amenés à échanger et surtout à redécouvrir le pays.

Question : Pourquoi un tel projet ? Qu'est-ce qui vous motive ?

T.D. : Après avoir été très longtemps bénévoles dans différentes associations comme ATD Quart Monde pour Nourdine [Nourdine Moussa Ali, co-fondateur de l’association Lang-Ylang] ou plus modestement, AfriCaraïbes, France Espoir et d'autres pour moi, des associations qui aident les enfants dans leur scolarité en France, nous pensions chacun : « et pourquoi pas aux Comores ?». De là, Nourdine a été déçu de constater l'absence d'intervention de grandes associations telles qu'Education sans Frontières aux Comores, il a alors créé Lang-Ylang avec une amie et nous.
De plus, comme beaucoup de jeunes Français d'origine étrangère, nous voulions absolument rencontrer notre pays, les Comores, les découvrir autrement que par le prisme du anda et du statut de « Je-Viens », et permettre à des plus jeunes avec les mêmes interrogations de faire ce parcours initiatique avec nous.
Pour finir, Nourdine est passionné de théâtre et moi de littérature. Avec comme idée motrice celle de militer pour un nationalisme salvateur auprès des jeunes d'origine comorienne, toutes îles confondues, on ne pouvait que construire ce projet. Selon tous les membres de l'association, surtout les jeunes, si nous voulions aider les enfants aux Comores, nous ne pouvions que travailler autour de l'amélioration de l'accès à l'instruction. Sans argent, sans subventions, mais avec beaucoup d'ambition, de foi en Dieu, et de volontarisme, nous avons démarché, démarché et démarché. Au final, des associations comoriennes comme ComoresMag qui nous suit depuis le début, World 4Com, ComAttitude, des Ong comme l'Unicef des Comores, la FaweCom, et les écoles citées ont petit à petit adhérer à ce projet.

Au vu du potentiel artistique des membres de l'association, l'idée de monter un spectacle, pour financer une grande partie du projet, est apparue comme une évidence. Le chemin s'annonçait sinueux mais l'une des phrases préférées de Nourdine est « Ngaridjo wadi », alors, on s'accroche.

Question : J'ai l'impression que cela fait longtemps que vous en parlez, où en êtes-vous ? De quelle aide avez-vous encore besoin en France et aux Comores ?

T.D. : En effet, cela fait près de 4 ans que nous sommes sur ce projet. Nous en sommes aujourd'hui à l'étape finale, présenter le spectacle [La pièce de théâtre Hari-Hari, lire La Gazette n°962 du 22 avril] et financer une partie du projet par les fonds qu'il génèrerait. Actuellement, nous avons quelques cahiers offerts par l'entreprise Clairefontaine, l'un de nos partenaires, mais il nous en manque encore énormément. Avec l'aide des associations du village de Samba Mbodoni et de la région de Dimani, nous avons pu envoyer du mobilier scolaire (pupitres, chaises, tableaux pour près d'une quinzaine de classe donc 2 écoles en rénovation) et 7 cartons de 400 stylos par conteneur. Les associations se sont chargées de l'envoi du conteneur, avec l’appui de l'Ambassade des Comores en France, de Mme Sittou Mohamed à la Fawecom, et du représentant du village de Samba, Mr Ahamada Hamidou nous permettre espérons obtenir l'indulgence de l'Etat Comorien quant à l'exonération des droits de douane. Nous démarchons les compagnies aériennes desservant les Comores afin qu’elles-deviennent partenaires et soutiennent notre action par un geste commercial sur les billets du voyage aux Comores.

Question : La pièce de théâtre qui doit permettre de financer une partie de ce projet a été très appréciée lors de sa représentation à Paris, comment construit-on un tel succès quand on n’est pas des professionnels ?

T.D. : D'abord, on mise sur les bons chevaux et à ce niveau, les jeunes de la troupe (Neymat, Djellan, Sonia, Nadjma, Sara...) sont excellents, avec un sens aigu de la dérision, très créatifs et pleins de bonne volonté. Monter un spectacle d'1h40 sans interruption, sans ennuyer un spectateur souvent peu averti avec pour visée principale, donner du plaisir à ceux qui font la démarche de nous faire confiance, était un vrai challenge.
Plus qu'une pièce de théâtre, c'est un show. On a ainsi écrit la trame de la pièce et on a laissé les jeunes improviser. Il fallait du rire, des pleurs, il fallait des danses. Il fallait que ce spectacle soit comorien, mais puisse parler aux autres communautés, qu'il fasse rire tout en interrogeant le spectateur. D'où l'idée d'une sorte de tragi-comédie musicale.
Nous voulions seulement offrir un spectacle comorien fait par des franco-comoriens, sur des thèmes comoriens et universels comme le rêve de l'Eldorado. La pièce a été vue par un public très varié à Paris comme à Marseille, des mamans comoriennes, des jeunes franco-comoriens, des enfants, des non-comoriens, des intellectuels et des notables, et au vu des différents commentaires, nous avons réussi notre pari.

Question : Vous avez l'intention d'aller jouer ailleurs dans les semaines à venir...

T.D. : Nous accueillons toutes les propositions à partir du moment où les organisateurs font preuve de sérieux et mettent en place une vraie logistique en vue de nous aider dans la réalisation de ce projet. Pour le moment, nous avions trois dates le 22 mars à Paris, le 18 avril à Marseille et le 26 mai, de nouveau à Paris. Nous avons encore eu quelques propositions dont deux en Région parisienne, une à Lyon mais les jeunes sont en pleine période d'examens et le spectacle prend beaucoup de temps, alors on repousse à la rentrée de septembre. L'idéal, et c'est ce que nous espérons, serait de pouvoir jouer aux Comores, à l'Alliance franco-comorienne par exemple. Ce serait formidable pour les jeunes qui rêvent de jouer sur leurs terres.
Pour finir, qu'il s'agisse des membres du bureau (Kala, Laïlat...) ou ceux de la troupe, l'association entière se donne beaucoup et ce sur la base du volontariat, parce que nous croyons tous aux bienfaits de cette action solidaire. Alors nous restons ouverts à toute proposition de collaboration et l’on peut nous contacte par le biais de l'adresse mail de l'association: Lang.ylang@gmail.com

Propos recueillis par Mahmoud Ibrahime, Correspondant à Paris
230409/mi/hzkpresse/13h00

 

Partager cet article
Repost0

commentaires

N
<br /> Salam Halidi,<br /> <br /> C'est Nourdine de l'association Lang-Ylang.<br /> On s'est rencontré à plusieurs reprises dans différents manifestations culturelles comoriennes. Je viens à toi pcq j'ai besoin de toi. Je souhaite que tu m'aides à retrouver la source principale de<br /> l'article sur l'interview de Thoue concernant notre projet qui date du 23/04/09, publié par HZK presse. C'est très important. Je te laisse mon tel: 0601590269. Merci infiniment.<br /> Fraternellement<br /> Nourdine Moussaali<br /> <br /> <br />
Répondre

Pages