Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog

Presentation

  • : HALIDI-BLOG-COMORES, Blog des COMORES
  • HALIDI-BLOG-COMORES, Blog des COMORES
  • : BLOG DES COMORES GERE DEPUIS LE 01 DECEMBRE 2013 PAR MARIAMA HALIDI
  • Contact

A SAVOIR

QU'EST CE QUE LA LANGUE COMORIENNE ?

Pour répondre à cette question pertinente, nous vous proposons ci- dessous l'interview du grand linguiste et spécialiste de la langue comorienne, Mohamed-Ahmed Chamanga

 

 
INTERVIEW DE CHAMANGA PAR RFO EN 2004
 
 
 Le comorien est une langue composée de mots africains, de mots arabes voire parfois de mots portugais et anglais. D'où vient la langue comorienne ?

M.A.C : Le fonds lexical de la langue comorienne est essentiellement « africain » comme vous le dites, et plus précisément bantu. Les emprunts au portugais ou à l'anglais sont relativement faibles. Par contre, l'apport arabe est très important. Cela s'explique par la très forte islamisation des Comores, depuis la Grande Comore(Ngazidja) jusqu'à Mayotte (Maore) en passant par Mohéli (Mwali)et Anjouan (Ndzuwani). Malgré ces emprunts, le comorien (shikomor) reste, sur le plan de sa structure grammaticale, une langue bantu.

Qu'appelle t-on une langue bantu ?

M.A.C : Le bantu est une famille de langues, la plus importante d'Afrique. Les langues qui composent cette famille couvrent pratiquement toute la partie australe du continent noir.

Y a t-il encore aujourd'hui en Afrique ou à Madagascar des populations qui parlent une langue similaire au comorien ?

M.A.C : Bien sûr ! On trouve par exemple le swahili en Tanzanie, le lingala au Congo Démocratique, le kikongo au Congo, le zulu en Afrique du Sud, le shona au Zimbabwe-Mozambique, le tswana au Botswana, le kinyarwanda-kirundi au Rwanda-Burundi, etc. Comme ces langues appartiennent à la même famille, elles ont forcément beaucoup de points communs dans la structure des mots, leurs répartitions dans les phrases, les accords grammaticaux, etc. Elles ont aussi un minimum de vocabulaire commun.
Prenons par exemple le mot bantu ! Ce mot est attesté dans certaines langues, comme le lingala, et il signifie « hommes ». C'est le pluriel du mot muntu qui veut dire « homme » au singulier. Dans d'autres langues, ces mots se déclinent au pluriel en watu (swahili), wantru ou watru ou en encore wandru (shikomor) ; au singulier, nous avons respectivement mtu, muntru, mtru, mndru.
Prenons encore l'exemple de la phrase kinyarwanda suivante qui signifie : « Combien d'hommes ? » : Abantu bangahe ? Nous avons en comorien les équivalences suivantes :Wantru wangapvi ?Watru wangapvi ?Wandru wanga(pvi) ? et en swahili :watu wangapi ?

Ne pensez-vous pas qu'il y a beaucoup de ressemblance dans tout ça ?

M.A.C : A Madagascar, jusqu'au milieu du XXe siècle, il y avait quelques poches bantuphones sur la côte nord-ouest. Mais les langues africaines qui y étaient parlées, le swahili à Marodoka ou le makua à Maintirano, ont aujourd'hui disparu. Le malgache appartient à une autre famille de langues : les langues austronésiennes comme par exemple les langues indonésiennes.

Le comorien est souvent comparé au swahili, parfois on a même dit que le comorien en était dérivé ?

M.A.C: Selon les résultats des recherches des trois dernières décennies, il est prouvé que le comorien et le swahili sont génétiquement issus d'une même souche-mère, d'où leur très grande parenté. Mais les deux langues se seraient séparées aux environs du XIIème siècle. On peut donc dire que ce sont deux langues soeurs. Si la confusion a pu se maintenir jusqu'à une période pas très lointaine, c'était à cause de la très grande proximité des deux langues, mais aussi parce que les sultans des Comores parlaient swahili et beaucoup de correspondances et traités avec les pays voisins ou les puissances étrangères étaient rédigés en swahili qui étaient à l'époque la plus importante langue de communication et du commerce de cette région de l'océan indien occidental.
Par combien de personnes est parlée la langue comorienne?
M.A.C:On peut estimer que la langue comorienne est parlée aujourd'hui par un million de personnes environ : les 750 000 habitants de l'archipel des Comores plus la très importante diaspora comorienne, que l'on peut retrouver notamment à Madagascar, à Zanzibar ou encore en France.

Est-elle enseignée à l'école ? Si non pourquoi ?

M.A.C: Malheureusement, elle ne l'est pas. Pourquoi ? Parce que : Premièrement, la colonisation française, avec sa mission « civilisatrice », n'avait jamais reconnu au peuple dominé une quelconque culture ou civilisation et que les langues des dominées n'étaient pas des langues mais, avec un sens très péjoratif, des dialectes qui n'avaient ni vocabulaire développé ni grammaire.
Deuxièmement, le pouvoir très centralisateur de l'Etat français avait imposé le français comme la seule langue de l'administration partout. Cela était vrai dans les colonies, mais aussi en métropole. C'est ainsi qu'on a banni l'enseignement du breton en Bretagne, du basque au Pays Basque (Sud-Ouest de la France).
Troisièmement enfin, nous avons nous-mêmes fini par admettre que notre langue est pauvre et sans grammaire. Elle ne peut donc pas être enseigné. Il faut encore souligner qu'avec l'instabilité chronique des Comores indépendantes, aucune réflexion sérieuse n'a pu être menée sur la question. Pourtant, les pédagogues sont unanimes : pour permettre l'épanouissement des enfants, il est nécessaire que ces derniers puissent s'exprimer pleinement dans leur langue maternelle...

Y a t-il une ou des langues comoriennes ?

M.A.C:Nous avons la chance d'avoir une seule langue comorienne, depuis Ngazidja jusqu'à Maore. Mais comme toute langue, le comorien se décline en plusieurs dialectes qui en sont les variantes régionales : le shingazidja à la Grande Comore, le shimwali à Mohéli, le shindzuani à Anjouan et le shimaore à Mayotte.

Comment expliquer l'apparition de divers dialectes sur un territoire aussi exiguë que les Comores ?

M.A.C : Ce phénomène n'est pas spécifique au comorien. Toute langue est formée de plusieurs dialectes. La dialectalisation s'accentue lorsqu'il y a peu de communications et d'échanges entre les régions. A l'inverse, le déplacement d'une population qui parle un dialecte donné vers une autre région où l'on parle un autre dialecte peut également entraîner des changements dans les deux dialectes. Pour le cas des Comores, le facteur du peuplement par vagues successives au cours de l'histoire explique aussi le phénomène.
Les différences dialectales peuvent aussi s'observer à l'intérieur de chaque île. C'est ainsi, par exemple en Grande Comore, que la manière de parler des gens de Mbéni dans la région du Hamahamet diffère du parler des gens de Fumbuni dans la région du Mbadjini. Il en est de même à Anjouan entre les gens de Mutsamudu, sur la côte nord, et ceux du Nyumakele, dans le sud-est de l'île, ou encore, à Mayotte, entre Mamoudzou et Kani Bé ou Mwana-Trindri dans le sud, etc.

Un mot sur la langue mahoraise.

M.A.C:Le shimaore appartient au même sous-groupe dialectal que le shindzuani. C'est dire qu'il faut souvent écouter attentivement pour percevoir les différences entre ces deux dialectes. Le shimaore fait ainsi partie intégrante de la langue comorienne.

Le comorien s'enrichit-il ou s'appauvrit-il (avec le phénomène de créolisation de la langue) ?

M.A.C : Parler à l'heure actuelle de créolisation de la langue comorienne est quelque peu exagéré. Certes elle ingurgite aujourd'hui beaucoup de mots d'origine française. Mais cela reste « raisonnable ». Le comorien a emprunté énormément de vocabulaire d'origine arabe, environ entre 30 et 40 % du lexique, pourtant on ne parle pas de créole arabe, et cela à juste titre. En effet, ce qui fonde une langue, ce ne sont pas seulement les mots. Ce sont surtout sa structure grammaticale et sa syntaxe. De ce point de vue, le comorien ne ressemble ni à l'arabe ni au français.
On ne peut pas dire que le comorien s'appauvrit. Essentiellement oral, il répond parfaitement à nos besoins de communication. Il est toutefois évident qu'une langue écrite possède un stock lexical beaucoup plus étendu qu'une langue orale. Ne vous inquiétez pas pour le comorien. Si un jour, on décide de l'écrire, de l'enseigner et de l'utiliser dans l'administration, il ne pourra que s'enrichir. Il s'enrichira en se forgeant des mots nouveaux ou en empruntant d'autres ailleurs, comme cela se fait dans les langues dites de « grande civilisation ».

Où en est actuellement la recherche sur la langue comorienne ?

M.A.C: La recherche sur la langue comorienne avance ; trop lentement peut-être, mais elle avance. Nous avons aujourd'hui une meilleure connaissance sur elle qu'il y a vingt ans. Malheureusement, c'est un domaine qui intéresse peu de monde, aussi bien chez les nationaux que chez les chercheurs étrangers.

Pensez-vous qu'un jour tous les Comoriens parleront la même langue ? Et sur quoi se fonderait cette sédimentation en une seule langue « nationale » ?

Mohamed Ahmed-Chamanga : Nous parlons déjà la même langue. Ce qui nous manque, c'est une langue standard, comme en Tanzanie avec le swahili, à Madagascar avec le malgache, ou en encore au Zimbabwe avec le shona, etc. Pour arriver à ce stade, il faut qu'il y ait une réelle volonté politique, une prise de conscience chez les Comoriens de vouloir mieux apprivoiser leur propre culture et que soit mise en place une équipe de chercheurs qui se pencherait sur la question et qui proposerait cette langue standard qui serait utilisée dans tout l'archipel des Comores.

Recherche

BIENVENUE SUR MON BLOG

NA MKARIBU HARI MWA YI BLOG YANGU 
Cet outil va me permettre de vous faire decouvrir mon pays natal  et partager quelques unes de mes passions.......à ma façon !!!!
 

Pour revenir à la page d'accueil  cliquez  ICI

Pour recevoir réguliérement les articles que nous diffusons, merci de vous inscrire à la newsletter (Attention : laissez les deux cases (newsletter et articles) cochées) .

Halidi Mariama (HALIDI-BLOG-COMORES)

 

 

 

MESSAGE IMPORTANT :

 

DEPUIS LE 01 DECEMBRE 2013, ALLAOUI HALIDI A CEDE LA RESPONSABILITE DE VOTRE BLOG A MADAME MARIAMA HALIDI.

 

MERCI DE VOTRE FIDELITE

 

 

CI-DESSOUS LES NEWS  RECENTES  DES COMORES

 

 

gala_final-_maquette--2-.jpg

A PROPOS DE OUANI

Ouani et ses grands hommes
 
 
L’être humain est insignifiant puisque le corbeau et beaucoup d’autres espèces d’arbres vivent plus longtemps que lui. De ce court séjour dans ce bas monde à la différence d’autres êtres vivants, l’homme peut marquer de son empreinte l’histoire.
A OUANI, ce genre d’homme malgré sa rareté, a existé et continu à exister jusqu’à nos jours. En ouvrant ce nouveau chapitre, quelques dignitaires en collaboration avec le comité de pilotage de la ville ont tenu à rendre hommage beaucoup d’hommes et de femmes qui ont fait du bien à cette ville.
En dehors de tout jugement, ils ont fait de leur mieux pour que Ouani devienne l’une des grandes villes les plus rayonnantes des Comores et Ouani l’est grâce à eux. Elle doit continuer à l’être pour nous et les générations à venir.
A titre posthume, nous tirons la révérence devant Saïd Toiha (Baco Moegné), Saïd Abdou Bacar Nomane, Saïd Abdou Sidi et Saïd Andria Zafi.
 
Le premier pour avoir créé la première école privée de la ville dans l’objectif de ne plus avoir un enfant de six à sept ans non scolarisé, le second qui a été le premier à être ministre et dont les louanges dépassent les frontières de la ville, le troisième a accompagné plusieurs années la jeunesse et le dernier a beaucoup contribué au niveau de l’enseignement primaire par son dévouement et son engagement à instruire ceux qui l’ont fait pour nous. Cette liste vient de s’ouvrir et n’est pas prête de se fermer ; beaucoup d’autres personnes disparues ou vivant tels que les enseignants apparaîtront à la prochaine édition.
Ansaly Soiffa Abdourrahamane
 
Article paru en 2003 dans le n° 0 de Jouwa, bulletin d’information de OUANI
 
 
 
 
LES ENFANTS DE LA VILLE DE OUANI
ET L’HISTOIRE   DES COMORES
 
 Beaucoup d’enfants de la ville de OUANI ont marqué et marqueront toujours l’histoire de leur pays : les îles Comores.
 
 En voici quelques uns dans différents domaines.
 La liste n’est pas exhaustive
 
 I) LITTERATURE
 
LITTERATURE ORALE
 
ABDEREMANE ABDALLAH dit BAHA PALA
 
Grand connaisseur du passé comorien décédé brusquement en 1988.
Actuellement, un projet de publication de sa biographie est en étude.
On trouve beaucoup de ses témoignages sur l’histoire des Comores dans le tome 2 de l’excellente thèse de SIDI Ainouddine sur la crise foncière à Anjouan soutenue à l’INALCO en 1994 
 
LITTERATURE ECRITE
 
Mohamed Ahmed-CHAMANGA
 
Grand linguiste des Comores
 
 Né à Ouani (Anjouan) en 1952, Mohamed Ahmed-Chamanga, diplômé de swahili et d'arabe, a fait des recherches linguistiques sur sa langue maternelle. Il enseigne la langue et la littérature comorienne à l'Institut national des langues et civilisations orientales (Inalco). Il est l'auteur d'une thèse, de plusieurs articles, ainsi que d'un recueil de contes de l'île d'Anjouan : Roi, femmes et djinns (CLIF, 1998). Président de l'Association Fraternité Anjouanaise, Mohamed Ahmed-Chamanga a fondé, en 1997, le journal Masiwa.
 Il enseigne actuellement la langue et la littérature comoriennes à l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales de Paris (INALCO).
 
AINOUDINE SIDI
 
 Historien & grand spécialiste de l’histoire foncière des Comores 
 
 Né à OUANI, en 1956. Il a fait des études d’histoire à l’université de DAKAR (SENEGAL) et a préparé un doctorat d’études africaines à l’INALCO (PARIS)  Il est actuellement chercheur et Directeur du CNDRS (Centre National de Documentation et de Recherches Scientifiques) à MORONI.
 
 II) MUSIQUES & CHANTS
 
DHOIFFIR ABDEREMANE
 
Un des fondateurs de l’orchestre JOUJOU des Comores.
Avec ses chansons axées sur la contestation sociale. Il fait partie des premiers artistes qui ont introduit aux années 60 une nouvelle forme de musique aux COMORES.
 
C’est un homme très discret mais plein de talents. On se souviendra toujours de ses productions à la salle AL CAMAR de MORONI.
 
FOUDHOYLA CHAFFI
 
 Une des premières femmes comoriennes à avoir fait partie d’un orchestre musical.
 Il s’agit là d’un engagement incontestable de la part d’une femme comorienne.
 Elle a commencé à jouer un rôle important dans la chanson à partir de 1975 comme chanteuse principale de l’orchestre JOUJOU des Comores.
Sa voix d’or résonne toujours dans le cœur de tous ceux qui ont vécu dans notre pays de 1975 à 1978. On ne passait pas en effet, une seule journée sans entendre une de ses chansons sur l’égalité des sexes, l’unité des Comores, le changement des mentalités… à la radio nationale.
 
 III) POLITIQUE
 
Le sultan ABDALLAH III
 
 De mère ouanienne, il est l’un des grands sultans qui ont régné dans l’archipel des Comores au 18eme siècle et plus précisément sur l’île d’Anjouan.
 
SITTOU RAGHADAT MOHAMED
 
La première femme ministre et élue député des COMORES
 
Né le 06 juillet 1952 à OUANI. Elle a enseigné pendant plusieurs années le français et l’histoire géographie dans différents collèges du pays avant d’être nommée secrétaire d’Etat à la condition féminine et à la population en 1991.
De 1991 à 1996 elle a assumé de hautes responsabilités politiques : Haut commissaire à la condition féminine, Ministres des affaires sociales, conseiller spécial du président de la république, secrétaire général adjoint du gouvernement, élue députée ….
Actuellement, elle est enseignante à l’IFERE et Présidente du FAWECOM.
 
Article publié sur le site de l'AOFFRAC (www.aoffrac.com)
 
 
 
 
 
 

 

 

 

 

 

6 octobre 2011 4 06 /10 /octobre /2011 21:39

POETE DE LA LUNE  EGARE

 

Poète, tes papiers !!!!

J'en ai plusieurs.

Tu auras alors, un lieu d'exil, toujours...

Ohhhhhh oui.

C'est une grande chance pour un poète universaliste.

Les papiers, c'est du vent,

Le vent des arbres

Ça donne des semelles de...vent....

Il faut vouloir marcher

 Et transpercer les frontières,

 Oui...

Exactement.

Les papiers suivent le vent

Et le poète cherche les papiers pour les noircir

Mais aussi pour souffler.

Forcément, son souffle suivra le vent

Et que la nave va (que vogue le navire-boutre-)

Est ce le boutre des lune-riens ou des lune-rois ?

Ce boutre égaré dans l'océan indien

Entre la lune et les étoiles !

Boutre de bouts de vies qui s'arc-boute à la survie....

Boutre noir ou blanc au but incertain

Qui traverse les étoiles jusqu'au bout de la nuit...

Vie-vent de mots et de maux

Du bricolage et du dépannage

Le poète fuit le boutre qui vogue

Il écrit

Il s'écrie

Le poète rêve

Il vit

Il plane

Le poète piétine

Il est soulagé

Le poète dévore

Un cadavre exquis

Que c’est bon ami Sadani !

Encore et encore

 

Halidi Allaoui et Sadani

26 septembre 2011

Repost 0
Mariama HALIDI HALIDI - dans POESIE
commenter cet article
25 septembre 2011 7 25 /09 /septembre /2011 11:43

J’écris, je m’écrie

 

Il n’y a plus de carburant

Il n’y a plus d’électricité

Il n’y a plus d’argent

Il n’y a plus d’école

Il n’y a plus d’eau

Alors  qu’est ce qu’il y a ?

Que du dépannage

Que du bricolage

Que des mots

Que des maux

Fort heureusement, les clous de girofle sont là.

J’ai envie de respirer autre chose

Je ne supporte pas cette odeur

Cette odeur nauséabonde que dégage mon pays.

Mon pays

Mon petit pays

Mon pauvre pays

Mon beau pays

Une puanteur de cadavre.

 Hélas !

Aux aguets de notre odeur agréable

J’aime le jasmin

J’aime l'ylang ylang

J’aime les clous de girofle.

Quel désastre !

Vous n’avez pas ma chance

Quelle chance !

J’écris

Je m’écrie

Je m'épanouis

Je crache

Je rêve

Je vis

 

Halidi Allaoui (HALIDI-BLOG-COMORES)

Septembre 2011

 

Repost 0
Mariama HALIDI HALIDI - dans POESIE
commenter cet article
29 mai 2011 7 29 /05 /mai /2011 10:38
                    Nous sommes le 29 mai 2011. Je te dédie le poème ci-dessous :

 

MAMAN

   

 

Sourire mêlé à des larmes

Inlassable après une guerre rude

Toi qui m’as intimement abrité dans ton corps

Toi dont les seins ont accepté ma salive

Où serais- je sans ton ventre et ta patience

Un jour un beau jour un grand jour

Joufflu et noir j’envahis ce monde

Avec un cordon ombilical me reliant à toi

Femme noire femme comorienne

Femme cœlacanthe femme jasmin

Au large de cet océan houleux

Rien ne saura nous délier

 

Extrait de "Cris d'ici et d'ailleurs", Halidi Allaoui, 2008 Komédit

 


Repost 0
Mariama HALIDI HALIDI - dans POESIE
commenter cet article
25 avril 2010 7 25 /04 /avril /2010 09:57

LUNE DOUBLE

 

Elle est belle

Elle est réelle

Regarde-la

On la voit

Elle est là

Elle suit sa voie

Partout elle est belle

Partout elle est pleine

La poésie lui sourit

Même dans la Double

Elle s’incruste

La poésie scrute

La lune belle

Belle lune aussi

Oh ! Si elle pouvait être double

Elle qui envoie des baisers alléchants

Dans la pénombre silencieuse

Femme noire

Femme gloire

Elle lui sourit aussi

L’une belle

Boum boum boum

L’autre nulle

Elle est moche

Elle est fantoche

Cherche-la

Est-ce que tu la vois

Elle est là

Elle cherche sa voie

Elle est égarée

La poésie lui prête sa voix

Ma lune est laide

Ma lune dort

Ma lune rêve

Crie-t-elle

Qu’il est amer

Le menu des astres

Le désastre de notre mère

Cri écrit

Regard lointain

A l’horizon insulaire

Très loin

Vue de la lune horizontale

Croisant des girofliers

Encore très loin

Un croissant vert uni blême

Sous séquestre

Bing bang

Guet d’une autre lune

Surplombant un Msiro

Voilà Ma lune autre

Femme fossile vivant

Aussi vie vent

Elle sera belle

Elle sera réelle

Elle rejettera leur menu

Elle sera poésie

Elle sera liberté

Elle sera sublimation

Quête profonde

Quête intense

Niferesheya

Nihuferesheye

Réminiscence insensée

Mais chant de la feuille

Oh ! Si

 

Halidi Allaoui

Repost 0
Mariama HALIDI HALIDI - dans POESIE
commenter cet article
14 février 2009 6 14 /02 /février /2009 14:36

MOI COMME OR

 

Je suis le nkoma de la lune

Lancé dans tous les sens

Je suis la lune du Nkoma

Jeté dans le Karthala

Ils me piétinent en se bousculant

Il me crache sa colère rouge

Néanmoins le cœlacanthe que je suis

Moi fils de la pierre de l’eau

Mwana wa ma djini aussi

Je serai toujours débout

Dans ta mer profonde

Comme leurs placentas

Dans ta terre douce

Et un jour à Hadawo

Tenant fortement

Les mains des étoiles

Après un shidjabu

Je danserai aussi le mdadra

Ô terre lunaire

Ne vous arrêtez pas

J’attraperai le nkoma

Je le protégerai

La lune me sourira

Moi le battant

Ce jour neuf apparaitra

Ton sourire sera sincère

Tes larmes seront joyeuses

Ton cri sera un autre cri

Suivant les sons de nos ngomas

Retentira le bismila d’un mwandro mwema

Les astres arpenteront les mêmes pas

Ce sera le vrai chigoma

Et moi comme or je brillerai

 

Halidi Allaoui

février 2009

 

 

 

Repost 0
Mariama HALIDI HALIDI - dans POESIE
commenter cet article
18 novembre 2008 2 18 /11 /novembre /2008 00:22

WANI

 

Sur la Dune du Pilat

Une main errante

Continue à creuser

Dans ta mémoire ondulée

Très loin là-bas

Apparaît le bassin de Basrwa

A la recherche d’un shihazi

Comme tes hôtes de Shirazi

Jusqu’où

Jusqu’à quand

Attente fastidieuse

Entente lugubre

Au profond de ce sable blanc

Mirage tenaillant

Mais euphorie noire

Le ressac métamorphose

La Tour Eiffel en Minaret

Notre Dame en Mosquée

La Seine en Rivière

Et ces gens de tous les jours

Mais point de bonjour

Malgré le beau jour

Pourquoi ?

Pourquoi !

Pourquoi…

Wani comme eux

Wani comme feuille

Wani la combattante

Où es tu

Avec ta poussière guérisseuse

Avec tes vagues berceuses

Qui mouillent mes galets

Pour que ton regard ne lâche pas la lune

Pour que mon âme entre en transe

Et Bwelamaji aussi…

 

Halidi Allaoui 17/11/2008

 

 

Repost 0
Mariama HALIDI HALIDI - dans POESIE
commenter cet article
23 avril 2008 3 23 /04 /avril /2008 22:16

SON PORTRAIT

 

Nègre dont l’inconscient est plus verrouillé

captant l’esprit surréaliste d’André Breton

Frère aimé et l’ami du message confié au patron du cotre

jonglant avec le phénix et les laminaires

Bouche des malheurs sans bouche

ingurgitant allégrement les mots

Fleuve à grosses lunettes figées

dénudant la négritude

Imagologue de la route de la redoute
                                           chantant « Nocturne d’une nostalgie »
                                           Toi Grand poète, toi Notre fierté

                                              Halidi Allaoui 
                                              extrait de "Cris d'ici et d'ailleurs"


Repost 0
Mariama HALIDI HALIDI - dans POESIE
commenter cet article
12 février 2008 2 12 /02 /février /2008 12:59
ANJOUAN ! Un poème du Lieutenant MAB Elhad* MAB Elhad (photo)

Une fois n'est pas coutume.

Nous vous proposons ci-dessous un poème qui n'est pas le notre.

Il s'agit en fait d'un poème du gendarme  poète MAB Elhad  rendant un
hommage émouvant à ses collègues d'armes qui normalement, devront intervenir d'ici peu à Anjouan pour rétablir l'ordre constitutionnel.

Ces hommes honorables ont besoin du soutien de la nation comorienne !

ANJOUAN

Je réponds à votre appel libérateur,
Après tant de mots, nous en venons aux armes.
J'éprouve de la compassion pour les larmes,
De ces compatriotes aux griffes d'un liquidateur.

Pour l'unité nationale, l'honneur n'a pas de prix.

Je suis un soldat et n'ai de partie prie,
Que celui de défendre les frontières et la patrie !
Je n'approuverai ni regrets, ni passion, ni haine,
Je me battrais pour sauver les principes pétris,

Fière de verser mon sang pour une nation saine.

S'il m'arrive de mourir au front, excellence,
La stèle de l'histoire retiendra mon nom !
Dites à mes enfants que contre la malveillance,
Leur père est tombé et c'est pour leur renom!

Que défendre la République, valait le sacrifice.

Si par hasard je retrouve ce tristement célèbre,
Je ne faillirais point, qu'il répond de ses actes.
Et l'armée de sortir les Comores des ténèbres ;
Nous peindrons les couleurs d'un nouveau pacte,

Celui de rétablir la stabilité en guise d'édifice.

Au vaillant peuple comorien nous promettons,
De mettre fin aux débordements et turpitudes ;
Du bourreau de ''Dari nadja'', et de ses rejetons.
Pour que réapparaisse l'espoir de la rectitude ;

Pour mériter oh mon peuple béni ta sollicitude !

A nos femmes nous demandons patience et courage.
Que leurs cœurs soient sans peine ni rancœurs,
Nous relevons le défi pour effacer cet outrage,
De « Nele yilale » qui si souvent nous écœure !

Meilleurs vœux pour des Comores d'un nouvel âge.

Lieutenant MAB Elhad*
------------------------------------------
*Mohamed Abdérémane Boina (MAB Elhad, son nom d'artiste) est un Lieutenant de la Gendarmerie Nationale. Il est aussi poète, photographe et artiste calligraphe.
 Il est l'auteur du recueil de poésie "Kaulu la mwando" publié aux éditions Komedit.
Pour plus d'infos son site internet est : www.mabelhad.com
Repost 0
Mariama HALIDI MAB Elhad - dans POESIE
commenter cet article
2 novembre 2007 5 02 /11 /novembre /2007 13:12
CONFLAGRATION
 
Ouie de la terre ouie du ciel
Ecoute cette voix étouffée
Des pierres de l’eau écrasées
Dans ton manoir
Ingurgité par un malfrat
Palais de Basroi palais de l’océan
Epuisé et déshydraté
Ne bois pas cette potion rouge et amère
Qui souille la mémoire
Flair des battants flair glissant
A la reconquête de la fragrance
De tes girofliers usurpés
Même affamé
N’inhale pas l’odeur de cette chair fétide
Et là débutera le nkoma franc et débout
 
Halidi Allaoui
2007
 
Repost 0
Mariama HALIDI HALIDI - dans POESIE
commenter cet article
28 octobre 2007 7 28 /10 /octobre /2007 19:20
UN PEU DE POESIE
 
IMANE
 
Foi patriotique d’octobre 2007
Au secours de la lune vraie
Foi valoisienne de mardi
Au secours de koko courage
Foi profonde de Saint Gratien
Au secours de la dignité lunaire
Pour extirper ce voyage
Couvert d’opprobre
 
le 27/10/07 
Halidi Allaoui
Repost 0
Mariama HALIDI HALIDI - dans POESIE
commenter cet article

Pages